Меч в камне


Его клинок пылал.
Он словно был создан из света, ослепительно яркого света цвета артериальной крови. Будто бы его рукоять парила над камнем, опираясь только на свет.
- Никто никогда не мог вынуть Эскалибур из камня, - голос звучал глухо из-под черного плаща друида..
- Я смогу, - воскликнул сопровождающий старика юноша.
- Уверен, сможешь, мой ученик, - из-под плаща раздалось хихиканье. - Я научил тебя пользоваться Си.... магией. Вместе с тобой мы поднимали камни, составляя круг для святилища. Но здесь тебе пригодится не сила, а разум.
- Посмотрим, - юноша легко вскочил на камень и потянул за рукоять. Но меч и не думал выходить из своих ножен.
"Не сила а разум"...
Сначала юноша хотел попробовать схватить меч за лезвие, но от того шел просто нестерпимый жар. Тогда он принялся исследовать рукоять. И очень скоро обнаружил некую выпуклость.
"Интересно, что это?" - его палец, словно по собственной воле, тут же надавил на выпуклость.
Клинок... исчез!
Юноша с недоумением вертел в руках рукоять. Внезапно раздались апплодисменты: это друид в своем неизменном, закрывающим лицо плащем, хлопал в ладоши.
- Я не ошибся в тебе, мой ученик. Теперь ты покажешь этот меч королям Британии, которым суждено стать твоими вассалами, рыцарями твоего Круглого Стола. А ты будешь их королем, - друид повел ладонью, и юноша, спустившись с камня, опустился перед ним на одно колено.
- Урсус, - голос друида был глух. - Я нарекаю тебя владыкой Бриттов, Англов и Саксов, королем Альбиона. Встань, король Дарт Урсус!
* * *
- Столько мидихлориан, и в таком захолустье...
Дарт Мерлин снял капюшон, выпрямился и обнял жену.
- Они здесь дикари, но это хорошо. Они верят в магию, и мне легко было обучить его владению Силой; они прекрасно фехтуют... ты не поверишь, у них есть даже что-то похожее на Ваапад.
Жена Дарта Мерлина, Дарт Лейк, приподнялась на цыпочках и прильнула к губам мужа.
- Ты так увлекаешься, любимый.
- Императору нужен свой Дарт Вейдер. Сейчас наша галактика под властью Вонгов, но мы вернем себе наши владения. И этот мальчик поможет нам.
- Конечно, любимый! Идем домой? - Леди из Озера рассмеялась и, сбросив плащ ситха, осталась совершенно нагой. Мерлин попытался поймать ее, но та, заливаясь смехом, нырнула в озеро, под водами которого внимательный человек разглядел бы корпус усовершенственного двойного тай-файтера.
- Ага, а одежду, значит, мне собирать, - проворчал ситх и, подняв с травы плащ жены, нырнул в чистое, прозрачное озеро.

Примечание:
1. Эскалибур - в переводе с гальского "раскаленный".
2. Артур - франкская форма латинского "Урсус" - медведь.